This entry is relevant, albeit not identical, to previous posts titled “Bil 3arabi”, and “Bil 3arabi:Kaman marra”. Like those two just cited, its aim is to examine the state of the Arabic language in specific circles of society, and, although this sounds too bright a venture, poses questions in relation to that stance. At one stage, it will employ the transliteration of the Arabic language into Roman characters, reflecting the Amman-Jordanian dialect, to accent the edges of the paradox.

This matter of the Arabic language has been one not easily dismissed from my thoughts, I love my language and I cherish it deeply. I am most positive many others share the same affection for the antique, fabulously artistic tongue. I am equally certain many feel an ambiguous sense of guilt for not being able to utilize the language that is their birthright and a duty often unfulfilled, in their daily lives.

Feeling incapable of self-expression in one’s alleged mother tongue is, at the very least, tragic. I remember smiling when I bump into fresh learners of Arabic who strive to utter every word the correct way, and to compose the riddles of complex sentences in line with the formulas of Arabic, and not their own languages. It is this battle that astonishes me, as opposed to the often all too defeatist abandonment of language by “native speakers”. Those learners speak standard Arabic, and they take pride in showing it, unlike many, many Arabs who take every possible measure not to speak in Arabic and to abolish any ties with the culture it carries.

That broken form of pure Arabic, employed in earnest attempts at grasping the methods of the rich linguistic system, is what came to be called “3arabi mkassar”. Yet it is fully justifiable for foreigners to miss a proper tense here or there, or to use the wrong pronoun, or even to pluralize the should-be-singular in their course of learning. But is it justifiable for an Arab to use 3arabi mkassar as well? Ino, iza ba7ki 3arabi mkassar, badalni 3arabeyyeh, wella sho bakoon?

I am eager to expand this debate further, Arab talk show style: Perhaps there is an inferiority complex within the collective frame of Arabs, or, here’s another hypothesis for you, perhaps they are easily influenced by exterior trends, easily impressed, that is.

Quite honestly, I find it enormously odd that Arabs seem to hop on any chance that would feature them as being “westernized”, rather than adherent to their heritage. Since that first image offers glittering opportunities of being glued to open-mindedness, education, and the rest of your choice of terms as opposed to that “uncivilized” Arab civilization (and I use the term “westernized” loosely). Could this linguistic hiccup, much celebrated by the elite, usher self-annihilation? What is the point of being identical with another culture via language? Does that not abort any identity, or whatever is left of it, and does it not leave one a miserable incomplete replica of a glory that never was?

To bring this to an end, it is not accurate to propose that people who do not wish to employ foreign languages needlessly in their speech are trying to shrink themselves to fit unopened cocoons, nor it is fair to judge the competence of an individual as based on usage of fancy words belonging to any language other than Arabic, or even to infer that this self same individual is incapable of going with the flow of modernization by fault of his/her usage of his/her mother tongue. Even modernization preaches logic sometimes, let us not forget that.

If you're new here, you may want to subscribe to my RSS feed. Thanks for visiting!